1 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
El símil como estrategia retórica para decribir lo insólito. Parangón entre la fauna fantástica del Shanhai Jing (山海經) y la de los bestiarios europeos medievales[113-1] |
2024-08-20 |
2 |
期刊論文 |
劉莉美 |
El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII[112-2] |
2024-08-07 |
3 |
期刊論文 |
白士清 |
Innovación en entornos educativos sinohablantes: una investigación-acción en un aula de Composición Escrita en Taiwán[112-2] |
2024-05-11 |
4 |
期刊論文 |
白士清 |
La revisión sistemática como metodología para la investigación en E/LE[112-2] |
2024-03-06 |
5 |
期刊論文 |
劉莉美 |
「 遠 磨 協 同 共學 」 與「華語教學實習」 學習成效[112-1] |
2024-07-26 |
6 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
A las afueras del misterio. Concomitancias entre la poesía de César Vallejo y el Tao Te Ching[112-1] |
2024-07-23 |
7 |
期刊論文 |
白士清 |
Planteamientos, avances y conclusiones relevantes para el ámbito e/le en las obras colectivas clave sobre el alumnado chino[112-1] |
2024-07-02 |
8 |
期刊論文 |
白士清 |
Enseñanza de español a sinohablantes como especialidad: Origen, hitos y bases conceptuales[112-1] |
2024-06-29 |
9 |
期刊論文 |
白士清 |
Planteamientos, avances y conclusiones relevantes para el ámbito e/le en las obras colectivas clave sobre el alumnado chino[112-1] |
2024-03-19 |
10 |
期刊論文 |
林惠瑛 |
La pintura taiwanesa durante la colonización japonesa (1985-1945)[112-1] |
2024-03-12 |
11 |
期刊論文 |
白士清 |
Adquisición de la consonante obstruyente oclusiva sorda / p/ en posición implosiva por alumnos de ELE sinohablantes[112-1] |
2024-03-12 |
12 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
la intertextualidad de Cartas Póstumas desde Montmartre en la traducción española[112-1] |
2023-09-14 |
13 |
期刊論文 |
何萬儀 |
標點符號:聖經文本的黃燈—以«以弗所書» 1:3-14 為例[111-2] |
2024-03-12 |
14 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Locuciones Nominales Constituidas por Nombres y Adjetivos Aspectuales en Chino Mandarín y Español[111-1] |
2023-07-03 |
15 |
期刊論文 |
何萬儀 |
標點符號與連接詞交互作用對文義詮釋的影響[111-1] |
2023-02-17 |
16 |
期刊論文 |
李文進 |
死都要吃:與魔鬼的美食交易——《極樂饗宴》導讀[110-1] |
2022-03-01 |
17 |
期刊論文 |
白士清 |
On ancient vs. modern, eastern vs. western, contributions to text coherence theory[109-2] |
2022-06-30 |
18 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例[109-2] |
2021-11-01 |
19 |
期刊論文 |
宋麗玲 |
Translation Theories and the Strategy of Interpretation in the Chinese Translation of José Martí's Ismaelillo[109-1] |
2020-11-23 |
20 |
期刊論文 |
何萬儀 |
Complejidad del uso lingüístico: enseñar una gramática asistida por la Pragmática[108-2] |
2024-02-29 |
21 |
期刊論文 |
何萬儀 |
Enseñanza de escritura a través del análisis del discurso[108-2] |
2021-07-13 |
22 |
期刊論文 |
劉莉美 |
馬尼拉閩南語文獻《西班牙—華語辭典》 與西班牙傳教士高母羡[108-2] |
2021-03-05 |
23 |
期刊論文 |
張芸綺 |
La traducción de filosofía china en España: estado de la cuestión[108-2] |
2020-12-28 |
24 |
期刊論文 |
張茂椿 |
Estudio sobre la progresion tematica[108-2] |
2020-12-15 |
25 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Disquisiciones e impertinencias varias (Segunda serie)[108-2] |
2020-09-22 |
26 |
期刊論文 |
白士清 |
Uso de las TIC y responsabilidad ética del profesorado en la enseñanza de español en contextos sinohablantes[108-2] |
2020-07-06 |
27 |
期刊論文 |
張芸綺 |
Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang (ESCI)[108-1] |
2021-04-01 |
28 |
期刊論文 |
林惠瑛 |
La revista de arte Goya. Una fuente importante para la enseñanza del arte español[108-1] |
2021-03-23 |
29 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Estudio contrastivo del chino mandarín y el español:aspecto léxico de realizaciones y delimitación[108-1] |
2020-12-28 |
30 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Morfología contrastiva entre la abreviación del chino mandarín y el español y su lexicalización[107-2] |
2020-12-28 |
31 |
期刊論文 |
何萬儀 |
Las viñetas como instrumento para promover la comprensión lectora en ELE[107-2] |
2020-07-02 |
32 |
期刊論文 |
白士清 |
Estudios sobre la enseñanza de E/LE a sinohablantes: Estado cuantitativo de la cuestión[107-2] |
2020-05-16 |
33 |
期刊論文 |
劉莉美 |
Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino[107-2] |
2020-03-03 |
34 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
El primer viaje a China en una máquina del tiempo. Luces y sombras en El anacronópete de Enrique Gaspar y Rimbau[107-2] |
2019-02-22 |
35 |
期刊論文 |
劉莉美 |
La búsqueda de correspondencias chinas a los refranes españoles en el Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes)[107-1] |
2022-01-06 |
36 |
期刊論文 |
張芸綺 |
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan (ESCI)[107-1] |
2021-04-01 |
37 |
期刊論文 |
孔方明 |
Lo tradicional y el elemento del miedo en las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer: vínculos y poética[107-1] |
2020-12-23 |
38 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
Improvisar en ELE dentro del aula en contextos no inmersivos. El texto literario como tablero, baza y catalizador[106-2] |
2022-12-21 |
39 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Lingüística contrastiva del chino y la lengua occidental. La gramática de Măshi Wéntōng[106-2] |
2020-12-28 |
40 |
期刊論文 |
孔方明 |
The archetype of the hero. An approach to themes and motifs[106-2] |
2020-07-23 |
41 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Prepoemas, disquisiciones e impertinencias varias[106-2] |
2019-05-24 |
42 |
期刊論文 |
孔方明 |
H. P. Lovecraft and his Science Fiction-Horror[106-2] |
2018-10-04 |
43 |
期刊論文 |
李文進 |
El mundo satirico en los sermones del loco Amaro: unas reflexiones sobre la vida religiosa en la Espana del silo XVII[106-1] |
2021-09-22 |
44 |
期刊論文 |
孔方明 |
El horror en la literatura[106-1] |
2018-01-23 |
45 |
期刊論文 |
張芸綺 |
Estudio contrastivo de los referentes culturales en las dos traducciones al chino del cómic Mafalda[105-2] |
2021-08-23 |
46 |
期刊論文 |
孔方明 |
Leopoldo Lugones, el padre de la ciencia ficción rigurosa[105-2] |
2021-03-02 |
47 |
期刊論文 |
孔方明 |
El horror en las novelas de María de Zayas y Sotomayor[105-2] |
2020-07-23 |
48 |
期刊論文 |
孔方明 |
La caída del imperio de la mente[105-2] |
2018-03-30 |
49 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Rafael Cadenas o la poesía del asombro ante el misterio de la realidad[105-2] |
2018-03-14 |
50 |
期刊論文 |
林禹洪 |
Algunos modelos de análisis de datos en la adquisición de segundas lenguas[105-1] |
2017-10-31 |
51 |
期刊論文 |
張芸綺 |
中西翻譯課程之問卷分析暨文化議題反思[105-1] |
2017-06-05 |
52 |
期刊論文 |
孔方明 |
El héroe fronterizo: Comparativa entre el Cid y John Carter[104-2] |
2020-07-23 |
53 |
期刊論文 |
白士清 |
Adquisición del enlace vocálico por alumnos de español como lengua extranjera sinohablantes[104-2] |
2018-03-01 |
54 |
期刊論文 |
白士清 |
Adquisición del enlace vocálico por alumnos de español como lengua extranjera sinohablantes[104-2] |
2018-03-01 |
55 |
期刊論文 |
白士清 |
Adquisición del enlace vocálico por alumnos de español como lengua extranjera sinohablantes[104-2] |
2018-03-01 |
56 |
期刊論文 |
宋麗玲 |
Translation Teaching: the Importance of the Translator's Native Language[104-2] |
2016-11-14 |
57 |
期刊論文 |
劉莉美 |
Las traducciones del Quijote al chino y la enseñanza del español[104-1] |
2021-01-18 |
58 |
期刊論文 |
劉莉美 |
Una nueva edición digital del Quijote, herrramienta para la enseñanza literaria a alumnos chinos[104-1] |
2021-01-18 |
59 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Locuciones nominales constituidas por nombres y adjetivos de color en chino mandarín y español[104-1] |
2019-10-14 |
60 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
La composición morfológica del chino mandarín y el español[104-1] |
2019-10-14 |
61 |
期刊論文 |
白士清 |
¿Qué español enseñar en China? Opinión de los alumnos sinohablantes sobre las variedades fonéticas del español y su enseñanza/aprendizaje en el aula[104-1] |
2018-03-01 |
62 |
期刊論文 |
林禹洪 |
Adquisición de segundas lenguas: retos e implicaciones[104-1] |
2017-10-31 |
63 |
期刊論文 |
劉愛玲 |
從西語俗語探討文化對語言學習的影響[104-1] |
2017-07-19 |
64 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Don Quijote, los libros y la lectura[104-1] |
2017-03-15 |
65 |
期刊論文 |
何萬儀 |
西班牙廣告雙關語之認知分析[104-1] |
2016-03-07 |
66 |
期刊論文 |
劉莉美 |
Las traducciones al chino de "El Quijote": La competencia extralingüística del traductor chino en la cultura religiosa occidental[103-2] |
2021-01-18 |
67 |
期刊論文 |
孔方明 |
Gilgamesh, un estudio antropológico cultural y literario del primer héroe[103-2] |
2017-12-12 |
68 |
期刊論文 |
宋麗玲 |
葛多思慈悲小說中的城市空間[103-2] |
2016-03-04 |
69 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan[103-2] |
2016-01-06 |
70 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Rafael Cadenas, un poeta venezolano contra la barbarie[103-1] |
2018-03-14 |
71 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
La lengua española culta a principios del siglo XVII de puño y letra de Francisco de Quevedo. Un análisis filológico[103-1] |
2017-06-15 |
72 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析[103-1] |
2016-10-12 |
73 |
期刊論文 |
張芸綺 |
從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略[103-1] |
2015-01-14 |
74 |
期刊論文 |
林盛彬 |
夢的解析:比較卡德隆的《人生如夢》與湯顯祖的《牡丹亭》[103-1] |
2015-01-07 |
75 |
期刊論文 |
宋麗玲 |
馬杜德《〈優里西斯號〉逃犯》中的奇幻之旅[103-1] |
2015-01-06 |
76 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound[102-2] |
2017-06-15 |
77 |
期刊論文 |
何萬儀 |
對比西班牙文多義詞在中/西心智詞彙中的結構[102-2] |
2017-04-10 |
78 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
El ensayo literario como expresión moderna del lenguaje y el pensamiento[102-2] |
2015-01-09 |
79 |
期刊論文 |
劉莉美 |
El grado de dificultad gramatical en los niveles A1 y A2 del español y su programación didáctica para los sinohablantes[102-1] |
2018-10-11 |
80 |
期刊論文 |
孔方明 |
La oralidad en la épica. Descripción, nuevas propuestas y perspectivas del género[102-1] |
2018-05-02 |
81 |
期刊論文 |
白士清 |
EPES 2010-2013: Un balance personal[102-1] |
2018-03-01 |
82 |
期刊論文 |
劉珍綾 |
Los morfemas del chino mandarín y el español[102-1] |
2017-06-15 |
83 |
期刊論文 |
賈瑪莉 |
Astronomical Function of the 59-Hole Boards in the Lunar-Solar Synchronism[102-1] |
2015-03-17 |
84 |
期刊論文 |
林惠瑛 |
米羅特展的女人.小鳥.星星[102-1] |
2015-01-22 |
85 |
期刊論文 |
白士清 |
EPES 2010-2013: Un balance personal[102-1] |
2015-01-07 |
86 |
期刊論文 |
何萬儀 |
Estereotipos regionales en el chiste español y chino[102-1] |
2014-03-07 |
87 |
期刊論文 |
白士清 |
Escollos lingüísticos de los principiantes chinos de español como lengua extranjera: Causas y sugerencias pedagógicas[101-2] |
2018-03-01 |
88 |
期刊論文 |
劉愛玲 |
Un estudio sobre la eficiencia de aprendizaje de la gramática española elemental en Taiwán[101-2] |
2017-07-19 |
89 |
期刊論文 |
賈瑪莉 |
Las diferencias culturales como recurso integrador de sinohablantes en una clase multicultural de Conversación[101-2] |
2017-06-15 |
90 |
期刊論文 |
賈瑪莉 |
Parallel myths? Or global origins of a common spirituality?, IV[101-1] |
2024-01-22 |
91 |
期刊論文 |
張芸綺 |
La traducción del lenguaje no verbal en literatura: el caso de la novela clásica Xi You Ji[101-1] |
2020-02-23 |
92 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Lo real y lo ilusorio en La tienda de muñecos de Julio Garmendia : un precedente de la narrativa fantástica moderna en Hispanoamérica[101-1] |
2017-06-14 |
93 |
期刊論文 |
羅幕斯 |
Los libros, el conocimiento y las pantallas (Reflexiones en torno a una probable batalla perdida)[101-1] |
2017-01-19 |
94 |
期刊論文 |
賈瑪莉 |
Parallel myths? Or global origins of a common spirituality?(IV)[101-1] |
2013-04-11 |
95 |
期刊論文 |
林盛彬 |
《論語.陽貨》「子曰:『小子何莫學夫《詩》』」章新銓[100-2] |
2017-06-14 |
96 |
期刊論文 |
白士清 |
Contextos de enseñanza/aprendizaje de E/LE en el ámbito sinohablante[100-1] |
2018-03-01 |
97 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China[100-1] |
2017-06-14 |
98 |
期刊論文 |
戴毓芬 |
La teoría de la Recepción aplicada a la traducción[100-1] |
2017-01-18 |
99 |
期刊論文 |
葉汐帆 |
La lengua y la literatuta españolas como patio de juegos[100-1] |
2017-01-17 |
100 |
期刊論文 |
賈瑪莉 |
Actitud hacia el español y etiología interlingual e intralingual de los errores de estudiantes universitarios taiwaneses de E/LE[100-1] |
2015-02-05 |