出版日期:2019-05-18 00:00:00
著者:顏徽玲
會議名稱:第十三屆「海峽兩岸外國語言文學論壇」
會議地點:廣州, 中國
摘要:認知翻譯學是全球化的新興跨領域研究,學者也早在八0年代提出研究「翻譯過程」與「翻譯能力」的必要性。然而,大部份的翻譯研究仍然著重文本研究。本人認為,翻譯過程研究的重要性並不亞於文本研究,尤其是翻譯課堂上的學生仍然處於學習階段,只參考成功的譯作,但對於專家譯者的策略和翻譯過程一無所知,使得學習變得過於抽象,所以本研究著墨於翻譯過程。以翻譯閱讀研究軟體Translog II來監控專家譯者及學生翻譯時使用鍵盤和滑鼠的狀況,並搭配放聲思維法及問卷調查,藉此一窺翻譯的認知歷程。
研究結果發現,在選定目標詞的策略方面,大學生的翻譯能力和其使用的策略有關。翻譯能力高組在選用目標詞時多考量該詞是否符合中文使用習慣,相較之下,翻譯能力低組則認為能夠精確表達原文意思才是重要的策略。專業譯者亦報告了「中文讀者閱讀的語音節奏及語意能否順暢」為主要的考量點,高能力學生組的策略與專業譯者不謀而合。另一方面,學生譯者則在思考過程中,鮮少考慮譯文是否合乎中文語意邏輯。本研究結果發現,要提升學生的翻譯水準,外語理解並不是唯一關鍵要素,加強目標語中文的訓練,才能提升譯文品質。
關鍵字:翻譯策略
語言:zh_TW
會議性質:兩岸
校內研討會地點:無
研討會時間:20190518~20190520
通訊作者:顏徽玲
國別:CHN