出版日期:2012-06-01 00:00:00
作品名稱(其他語言):Interpreters in Taiwan Governor-General’s Office under Changes Surrounding Japan-Ruled Taiwan
著者:冨田哲
單位:淡江大學日本語文學系
出版者:東京:日本台湾学会
著錄名稱、卷期、頁數:日本台湾学会報 14,頁145-168
摘要:台灣總督府於1900年4月設置一個稱做翻譯官的職位。規定上翻譯官須為「奏任官」 (高等官員),日治全期共有23位專任或兼任翻譯官。他們所屬的單位分別為官房參事官室、外事部門及警務局保安課。隸屬參事官室的翻譯官都是日治初期來台灣從事翻譯工作(包括筆譯和口譯在內)的「清國通」,他們的中文和台灣話等能力以及對中國的知識,在日治初期很受到重視,但這種人才之後便陸續退場。外事部門一直負責安排以歐美語言為專長的翻譯官,但在日治末期,即中日戰爭期間,也配置以中文為專業的翻譯官,他們的主要職務是對「南洋華僑」的宣傳、分析工作等。1927年以後,警務局保安課亦配置翻譯官,負責檢閱在台灣出版以及從中國輸入的刊物。關於翻譯官的官階,一般而言,統治中期雖然有幾位官階較高的翻譯官,但是「清國通」及統治後期的翻譯官,他們的官階則相對較低。
語言:ja
ISSN:1344-9834
期刊性質:國外
通訊作者:冨田哲
國別:JPN
出版型式:紙本