1 |
研發處研究計畫(國科會) |
李文進 |
羅拉形象的移植、重生與形變:佩脫拉克對西班牙和拉丁美洲文學的影響[112-1] |
2023-09-12 |
2 |
研發處研究計畫(國科會) |
劉莉美 |
十七到二十世紀西班牙傳教士漢語語法建構[112-1] |
2023-08-28 |
3 |
研發處研究計畫(國科會) |
劉莉美 |
西班牙傳教士以拉丁文、西班牙文語法傳統建構之漢語語法:《中國官話語法》與《華語官話語法》[111-1] |
2022-06-30 |
4 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
互文、副文本:以邱妙津《蒙馬特遺書》之中西英三個版本為分析[110-1] |
2021-06-25 |
5 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
母語為中文的學習者對西班牙語內爆子音發音之聲學分析[110-1] |
2021-06-25 |
6 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
側重DELE語言鑑測 “書寫表達與互動” 考試之準則和評分標準之西班牙語學習[109-1] |
2020-07-03 |
7 |
研發處研究計畫(國科會) |
劉莉美 |
從馬尼拉文獻《西班牙語漢文辭典》綜觀十六、十七世紀傳教士語言學及翻譯學[108-1] |
2019-07-16 |
8 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
譯者、意識:以艾蜜莉雅?帕爾多?巴薩(Emilia Pardo Bazan)之譯序為例[107-1] |
2018-07-18 |
9 |
研發處研究計畫(國科會) |
劉珍綾 |
漢西縮略語詞彙化程度對比研究[106-1] |
2017-07-05 |
10 |
研發處研究計畫(國科會) |
劉莉美 |
從「多國語言熟語集諺典」中文翻譯到數位跨文化典故教學[106-1] |
2017-07-05 |
11 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
針對中文母語者的西班牙語教學研究:面向、方法和結果[106-1] |
2017-07-05 |
12 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
台灣西班牙語教學中之跨文化與批判性思維研究:淡江大學行動研究計畫[105-1] |
2016-07-27 |
13 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
中文為母語者的西班牙語語音學習與習得(專書)[104-1] |
2015-07-27 |
14 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
跨越疆界-譯者、逆者:以張愛玲及卡爾瑪?里耶拉 (Carme Riera)為例 (II-II)[103-1] |
2014-07-18 |
15 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
跨越疆界(II)-譯者、逆者:以張愛玲及Carme Riera為例[102-1] |
2013-08-07 |
16 |
研發處研究計畫(國科會) |
曾茂川 |
人文社會經典譯注計畫-【正愛集】情愛聖典譯注計畫Translation of Juan Ruis’s Libro de buen amor[102-1] |
2013-08-07 |
17 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (III)[102-1] |
2013-08-07 |
18 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (II)[101-1] |
2012-07-31 |
19 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例[101-1] |
2012-07-31 |
20 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文諷刺語分析[101-1] |
2012-07-31 |
21 |
研發處研究計畫(國科會) |
賈瑪莉 |
平行的迷思?或全球信仰的共通源起?(IV-IV)[101-1] |
2012-06-15 |
22 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習[100-1] |
2011-08-01 |
23 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文雙關語分析[100-1] |
2011-08-01 |
24 |
研發處研究計畫(國科會) |
賈瑪莉 |
平行的迷思?或全球信仰的共通源起?(III-III)[100-1] |
2011-06-24 |
25 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從認知解讀機制探索外語幽默意涵--西語笑話分析[99-1] |
2011-06-03 |
26 |
研發處研究計畫(國科會) |
戴毓芬 |
以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色[99-1] |
2011-06-03 |
27 |
研發處研究計畫(國科會) |
曾茂川 |
情愛聖典譯注計畫Juan Ruis''s "Libro de buen amor"(II-I)[98-1] |
2011-06-03 |
28 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
西文廣告用語之教學應用研究:運用「概念圖」提升學生學習效果(Ⅱ)[98-1] |
2011-06-03 |
29 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
圖示理論於西班牙文本教學之應用研究[98-1] |
2011-06-03 |
30 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從新創詞詞義離散性組織對比民族語言的延伸模式[98-1] |
2011-06-03 |
31 |
研發處研究計畫(國科會) |
賈瑪莉 |
平行的迷思或全球信仰的共通源起(II-II)[97-1] |
2011-06-03 |
32 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
異質語言習得的內在機制-從概念教學到外語思維(Ⅱ)[97-1] |
2011-06-03 |
33 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
西文廣告用語之教學應用研究:運用「概念圖」提升學生學習效果[97-1] |
2011-06-03 |
34 |
研發處研究計畫(國科會) |
曾茂川 |
卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫[96-1] |
2011-06-03 |
35 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
異質語言習得的內在機制─從概念教學到外語思維[96-1] |
2011-06-03 |
36 |
研發處研究計畫(國科會) |
賈瑪莉 |
平行的迷思?或全球信仰的共通源起?[95-1] |
2011-06-03 |
37 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從L2到C2跨文化的詞彙教學—透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性(Ⅱ)[95-1] |
2011-06-03 |
38 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
探索台灣廣告中之西文複合品牌[95-1] |
2011-06-03 |
39 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
主題延續在西班牙語教學中的應用[94-1] |
2011-06-03 |
40 |
研發處研究計畫(國科會) |
曾茂川 |
智利小說《El socio》譯注計畫[94-1] |
2011-06-03 |
41 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從L2到C2跨文化的詞彙教學─透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性[94-1] |
2011-06-03 |
42 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
從Aspirina到Pentium: 生活中的語言學應用─構詞法在新產品命名藝術中的創造力[93-1] |
2011-06-03 |
43 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
連續主題在西班牙新聞閱讀上的應用[93-1] |
2011-06-03 |
44 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
西語中的萬花筒:從商標品牌分析其延伸的西文字彙[92-1] |
2011-06-03 |
45 |
研發處研究計畫(國科會) |
何萬儀 |
引自基督教聖經之西班牙文短語探究[92-1] |
2011-06-03 |
46 |
研發處研究計畫(國科會) |
張茂椿 |
自趣味中學習西班牙文:以商標廣告之用語、字序、和諧音為例[91-1] |
2011-06-03 |
47 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
赴西班牙潘普隆納參加國際言談分析研討會:語言、文化和價值[91-1] |
2011-06-03 |
48 |
研發處研究計畫(國科會) |
白士清 |
西班牙文難題解說西漢辭典(CD-ROM版)[90-1] |
2011-06-03 |
49 |
研發處研究計畫(國科會) |
宋麗玲 |
文學閱讀策略:西班牙兒童文學教學之測驗與評估[90-1] |
2011-06-03 |
50 |
研發處研究計畫(國科會) |
林盛彬 |
夢的解析:比較卡德隆的<<人生如夢>>與湯顯祖的<<牡丹亭>>[89-1] |
2011-06-03 |
51 |
研發處研究計畫(國科會) |
曾茂川 |
從本文閱讀到文化認識..解讀墨西哥小說[88-1] |
2011-06-03 |
52 |
研發處研究計畫(國科會) |
林盛彬 |
文化認同與世界主義:比較JOSE MARTI與賴和的文學思想[87-1] |
2011-06-03 |
53 |
研發處研究計畫(國科會) |
吳 寬 |
西班牙文作家筆下的中國:從塞萬提斯到波賀士[83-1] |
2011-06-03 |